Angol-magyar fordítási módszerek

A Wikiszótárból, a nyitott szótárból
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Angol-magyar fordítási módszerek[szerkesztés]

Ez a cikk az Angol fordítóiskola c. könyvben leírt fordítási módszereket illusztrálja Jack London Martin Eden című regényéből vett példamondatokkal Bernát Pál fordításában.

Szerepcsere a jelzős szerkezetben[szerkesztés]

A fordító megcseréli az angol jelzőt és főnevet egy találóbb vagy magyarosabb kifejezés érdekében:

  1. quiet sweetness →‎ édes nyugalom
The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love-affinity, and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. (Chapter 8)
A szerelmi kapcsolat példaképét apjának és anyjának egymáshoz való házastársi ragaszkodása jelentette neki, s azt remélte, hogy egyszer majd, minden megrázkódtatás és nehézség nélkül, ő is ilyen édes nyugalomban fog élni egy szeretett lény oldalán.

Névmási visszautalás konkretizálása[szerkesztés]

Mivel a magyarban nincs nyelvtani nem, a fordító az angol névmások helyett a konkrét személyneveket illeszti be a félreértések elkerülése végett:

  1. sheRuth, to himMartinnak
She enjoyed singing and playing to him. (Chapter 8)
Ruth szívesen énekelt és zongorázott Martinnak.

Konverzív fordítás[szerkesztés]

A fordító ugyanazt a jelentést ellentétes oldalról közelíti meg:

  1. he made himself invaluable →‎ nélkülözhetetlenné vált (Ha valaki felbecsülhetetlenül értékessé teszi magát, akkor az nélkülözhetetlenné válik.)
He quickly became a clerk, and he made himself invaluable. (Chapter 8)
Rövidesen hivatalnok lett belőle, s egykettőre nélkülözhetetlenné vált.

Forrás[szerkesztés]