Szerkesztő:Sotineolog

A Wikiszótárból, a nyitott szótárból
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez


Flag of Hungary.svg
Ez a szerkesztő Szegeden lakik Magyarországon
Ez a szerkesztő lektorál és korrigál.

 

Wikipedia:Babel
hu-N Ennek a szerkesztőnek magyar az anyanyelve.
en-1 This user has basic knowledge of English.
de-2 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf fortgeschrittenem Niveau.
la-1 Hic usor simplici latinitate contribuere potest.
fr-1 Cet utilisateur dispose de connaissances de base en français.
it-1 Questo utente può contribuire con un livello elementare in italiano.
hr-N Ovaj suradnik govori hrvatski kao materinski jezik.
sr-N Матерњи језик овог корисника је српски / srpski.
Sablon:User ancient greek-1
ru-1 Этот участник владеет русским языком на начальном уровне.
sk-1 Tento užívateľ má základné znalosti slovenčiny.
Felhasználók keresése nyelv szerint


Sotineolog - az meg ki?

  • Sóti György a nevem, végzettségem szerint tervezőgrafikus vagyok (betűművész), sok éven át dolgoztam szerkesztő és tervező minőségben... képzőművész (festő, szobrász) és amatőr nyelvész valamint lelkes/szellemes gondolkodó vagyok többek között. Kb. 5 éve művelem (nem csak) a(z anya-)nyelvet, kötetlenül bár, mégis elkötelezetten, ill. komolyan veszem a nyelvi dolgokat. Főként a nyelv (és a fizikai világ) logikája, ill. szillogisztikus felépítése izgat, valamint a nyelv(ek) tér- és időbeli fejlődése (evolúciója)...
  • nyelvtudásom a magyar (anya)nyelven kívül eléggé szerteágazó, de kevésbé kielégítő... a klasszikus nyelvek közül ("leereszkedő" sorrendben)a latin, az ógörög és a némileg a héber ismert számomra. Az élő nyelvek közül pedig a következőkkel vagyok ismeretségben: horvát és szerb anyanyelvi szinten, németből közepes passzív tudás, francia - hát... nem éppen kielégítő, de elmegy... angol és olasz valamint macedón, bolgár és orosz, újgörög - nos, ezekhez érintőlegesen van közöm, leginkább az ógörög, a latin, a német és a szerb segítségével, némileg hozzátanulva...

--

  • Épp most írtam be a véleményekbe következőket:

ARS POETICA

  • avagy HOL A MOTTÓ (komámasszony)?

Tetszik a wikiszótár, csak azt nem tudom, mi az alapgondolat, amelyre épül... És azt sem tudom, vajon van-e vhol itt ez a bizonyos vezérelv leírva? Ha igen, akkor talán el van dugva? - Vagy én vagyok találékonytalan? - Ha pedig nincs, akkor jó lenne ezt pótolni az ide segítőkész-séggel eérkezők miatt is... - nem tudom, ki itt a komp-etens a válaszadásra, ill. ki az, aki kissé megvezetgetne hogy ne érezzem magam itt annyira "The Zeus"-szerűen illetve A(-)riad-nőtlenül, fezér-vonal-nélkül!

De lehet, ez a végzetem, hogy egyedül kell fölfedeznem a szgépes láb-bőr-(ér)intés-tusájának a kivezető-útját! Pedig könnyebben menne(ék előre), ha Ari-adna (6-ár-v/fonalat...

Jelen vagyok jelenleg még ill. már a következő társ-wikikben is:

"A hapax görög eredetű szó, jelentése = egyszeri, és mint északi-éjszakai műszaki,- szak-szaki műszó, arra utal, hogy a kérdéses dolog - jelen esetben: szó - egyszer fordul elő (pl. egy szövegben) - leginkább az egyszeri bibliai előfordulást jelenti." /Soti(merli)neolog 2006. július 4., 13:23 (CEST) jelent = jel+ent- ném. ent-(pl. -fernen), Ente, Ende, (the) end an. = vég(zöld és)...

Hapax

Épp most találtam meg a hapax gör. = semel lat. = once an. = einmal ném. = jednom jedanput szhv. = egyszer, egy alkalommal szót/szavat (sokan így használják...)... Az az érdekes, hogy az egyszer előforduló szavakat nevezik így pl. a bibliában... és a lat. semel( ejtve: szemel)-vény: egy mintapéldány vmiből, amiből sok van... - de a szem-ből = oko szhv. - bizony (bis-on(e)y once (ejtve vansz - sine moj, mit ki-once? = mit-kívánsz(orogni)? - uncia, nuncia = női nuncius = hírnök (hier-nő-k. ich bin hier? mi hír van mihi lat. = nekem itt? ), punci a nuncia?)! - kettő van, többesszámban ez az oči (oče, ti si jedan/jedini! a spanyol once pedig 11-et jelent! elf németül, eleven angolul, ! ami magyarul meg élettel teljeset jelent... ...És az očni kapak = szemhéj, ami olyan, mint a szem-éj, szem(Mi)-hály, szem-háj-og, tály-og... - nem látni tőle! --

egy kis nyelvjátékon voltam: éppen most

Palind-romoztam

  • Edit, ide!
  • Keleti telek.
  • Ő köll: ököllökő!
  • Ném odaadom én.
  • Tibor, adod a Robit?
  • Indul a kutya s a tyúk aludni.
  • Tököt kötök. (másképpen, de ugyanaz)
  • Tologatjuk a kutyagolót. (ha leírva nem is, de hangzásban ugyanaz)

-- Ezeket most sikerült kitalálnom (és beírnom), megihletve az ott találhatóktól...--Soti(merli)neolog 2006. július 2., 18:53 (CEST)

  • 00:43 [>>AngyalLány<<] és a lányod barátnői is tegeznek?
  • és a lányod barátnői is jók (lesznek) tegeznek? --Soti(merli)neolog 2006. július 3., 00:49 (CEST)

hapax

szócikkemben eddig ez áll: hapax (From Wikiszótár Jump to: navigation, search)

A hapax görög eredetű szó, jelentése = egyszeri, és mint műszaki műszó, arra utal, hogy a kérdéses dolog - jelen esetben: szó - egyszer fordul elő (pl. egy szövegben) - leginkább az egyszeri bibliai előfordulást jelenti. Érdekes megvizsgálni a hapax latin megfelelőjét, a semel szót is! A semel további képzései: similis, simul, simulacrum, simplex, aimplicitas, /nem vettem éászre, hogy fentebb már van Hapax, de azért meghagyom így, itt... /Soti(merli)neolog 2006. július 3., 15:07 (CEST) allapjaim:

apróbálkozásaim

a latin nyelvsablon ez:

She-wolf suckles Romulus and Remus.jpg Flag of the Vatican City.svg Latin

- vagy mi is ez? - nem tudom kezelni még sehogysem a szerkesztést... - most kipróbáltam: ha deu-t írok be a {{}} közé, akkor a ném zászló jön be, ha eng van ott, akkor angol zászló... ha ... 

Flag of Hungary.svg Magyar

vagyis hun van ott (van, hun lenne!) akkor magyar (címer) - kezdek belejönni...

apróbálkozásaim

a latin nyelvsablon ez:

She-wolf suckles Romulus and Remus.jpg Flag of the Vatican City.svg Latin

- vagy mi is ez? - nem tudom kezelni még sehogysem a szer-keszt(keszthelykeszt-hely-ez)ést... - most kipróbáltam: ha deu-t írok be a {{}} közé, akkor a ném zászló jön be, ha eng van ott, akkor angol zászló... ha ... 

Flag of Hungary.svg Magyar

vagyis hun van ott (van, hun lenne!) akkor magyar (címer) - kezdek belejönni...

ez nyilván arra lesz jó, hogy ha beírok egy fordítandó szót, akkor a nyelvsablon mind-járt beírható, milyen nyelvre vonatkozik a meghatározás/fordítás... még nem tudom, kell-e ez nekem, de vmi miatt nem tudom megállni, hogy ne csináljam-próbáljam/tanuljam... ki-javít bele-belejavít = jóhelyre, jól helyre tesz - hely-retesz: magányos hely zárjának reszelése,-szelése reszetelése, lak-lakat, zárda-zár, zárkazár. kazár bazárka bezárása. Pazar ez a dnevni pazar - zatvor dnevnog pazara, zatvara bazar! Záró-ok: Elmegyek, mert Bizarr... bezarok, - de előbb bezárok, bezárom a bazárom(at), és futok, mert beszarok a sarokba...

bilingvális = kétnyelvű

ezt a latinban kezdtem, ott be is raktam a magyart, csak nem tudom, jó módon jártam-e el. mindenesetre a disz-lógosz miatt érdekes nekem a dolog, ami diszlógosz = kétértelmű is leh-et(jelent-het, ha akarom). szét- v. szerte(szét) lógó, kétfélekétfelé ért elem-szálak...