Vita:amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikiszótárból, a nyitott szótárból

Nem értek egyet ennek a kifelyezésnek az angol forditsával ami így hangzik: give as good as one gets. Szerintem, lehet, hogy tévedek, magyarul ez a kifelyezés nem egy utasítás hanem inkább egy megfigyelés. Az angol forditást egy angol nyelven beszélő hallgató utasításnak, javaslatnak fogja fel - egy mondat elején az a szó, hogy 'give' valójában azt jelenti, hogy 'You give,' ami egy parancs, utassitás v. javaslat. Egy jobb fordítása ennek a mondásnak a következő lenne: 'as one gives, so will one receive' v. 'as good as one gives, so good will others return,' de ez az utóbbi eltér a magyar értelemtől mert megitéli/minősiti a 'good' tehát a 'jó' szóval azt amit adunk (magyarul nincs kimondva, hogy amit adunánk az jó, rosz vagy semleges). Ennél még jobb és helyesebb lenne ha angolul megforditanánk és azt mondanánk, hogy you 'will receive, same as you give' mert ez inkább megérthető mint a kínosabb előbbi amikor az adásról beszélünk előbb és utaná a fogadásról - angolul ezt fordítva felyezik ki.

I don't agree with the English translation of this expression which sounds like this: give as good as one gets. In my view and it's possible that I'm wrong, in Hungarian this is not a command but rather and observation. The English translation sounds like a command to an English-speaking person - (because) placed at the beginning of a sentence the word 'give' really says 'You give,' which is a command, instruction or suggestion. A better translation of this expression would be the following: 'as one gives, so will one receive' or 'as good as one gives, so good will others return,' but this latter translation places a value of what is given with the use of the word 'good' (although in Hungarian what is given does not have a value as it could good, bad or neutral.) An even better and more correct translation would be if in the English we would reverse the order to 'you will receives the same as you give' because it is more understandable (to an English-speaking person) than the previous strained version when we spoke of giving first and receiving second - in English the order is reversed (and sounds more natural)