Wikiszótár:Angol-magyar fordítási módszerek
Angol-magyar fordítási módszerek[szerkesztés]
Ez a cikk az Angol fordítóiskola c. könyvben leírt fordítási módszereket illusztrálja Jack London Martin Eden című regényéből vett példamondatokkal Bernát Pál fordításában.
Szerepcsere a jelzős szerkezetben[szerkesztés]
A fordító megcseréli az angol jelzőt és főnevet egy találóbb vagy magyarosabb kifejezés érdekében:
- The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love-affinity, and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. (Chapter 8)
- A szerelmi kapcsolat példaképét apjának és anyjának egymáshoz való házastársi ragaszkodása jelentette neki, s azt remélte, hogy egyszer majd, minden megrázkódtatás és nehézség nélkül, ő is ilyen édes nyugalomban fog élni egy szeretett lény oldalán.
- The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love-affinity, and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. (Chapter 8)
Névmási visszautalás konkretizálása[szerkesztés]
Mivel a magyarban nincs nyelvtani nem, a fordító az angol névmások helyett a konkrét személyneveket illeszti be a félreértések elkerülése végett:
- She enjoyed singing and playing to him. (Chapter 8)
- Ruth szívesen énekelt és zongorázott Martinnak.
- She enjoyed singing and playing to him. (Chapter 8)
Konverzív fordítás[szerkesztés]
A fordító ugyanazt a jelentést ellentétes oldalról közelíti meg:
- he made himself invaluable → nélkülözhetetlenné vált (Ha valaki felbecsülhetetlenül értékessé teszi magát, akkor az nélkülözhetetlenné válik.)
- He quickly became a clerk, and he made himself invaluable. (Chapter 8)
- Rövidesen hivatalnok lett belőle, s egykettőre nélkülözhetetlenné vált.
- He quickly became a clerk, and he made himself invaluable. (Chapter 8)
Forrás[szerkesztés]
- Jack London, Martin Eden, 1909 Project Gutenberg, angolul
- Jack London, Martin Eden Bernát Pál fordításában a MEK-ben, magyarul
- Bart István-Klaudy Kinga-Szöllősy Judy, Angol fordítóiskola: Fordítás angolról magyarra és magyarról angolra, Corvina, 1996, ISBN 963 13 5305 2